Montag, 21. April 2008

Lost and found in translation

Mit zunehmenden Chinesischkentnissen erschliesst sich einem je länger je mehr die wunderbare Welt der Übersetzungen. Die chinesische Sprache ist relativ arm an Lauten, aber sehr reich an Homophonen, was sich für mehr oder weniger gute Übertragungen westlicher Firmennamen anbietet...

  • Der Klassiker, und wohl auch unschlagbar ist 可口可乐, kekou kele, was sehr frei übersetzt in etwa "schmeckt gut und macht glücklich" bedeutet und gleichzeitig der originalen Aussprache so nahe genung kommt, dass man an einem guten Tag auch mit englischer Aussprache eine Cola bestellen kann.
  • Da hat es die Konkurenz natürlich schwer - 百事可乐, baishi kele ist mit "Hundert Angelegenheiten macht glücklich" ganz klar Nummer 2 auf dem chinesischen Markt.
  • Ich trinke ja meistens grünen Schnee (雪碧, xuebi) hier ist der Laut aber schon ziemlich weit weg vom originalen Sprite. (Das x wird übrigens als stimmhaftes s gesprochen).
  • Einen schönen Namen, nämlich "Tor zum Westen", hat sich 西门子, ximenzi - auch hier ist das x ein s - zugelegt.
  • Etwas weniger Glück hatte da die Konkurrenz; die aussprache, man, triffts zwar genau, aber ob 慢, langsam, für einen Lastwagen- und Turbinenhersteller so toll ist...
  • Umgekehrt gehts natürlich auch, der "hundert Computer" (百脑, bai nao) Laden heisst auf English buy now.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen