Dienstag, 26. Februar 2008

Wegwerf-Partikel?

Nach zwei Wochen Pause und einem kurzen Immersions-Refresher in Oberländer Dialekt versuche ich mich nun wieder mit Chinesisch. Erstaunlicherweise habe ich in den zwei Wochen in der Schweiz weniger vergessen als normalerweise zwischen zwei Lektionen hier in Beijing. Aber wenn mich meine eigene Faulheit und Vergesslichkeit nicht bremsen, so hat die Chinesische Sprache noch den einen oder anderen Stolperstein zu bieten. Beim Schreiben am Samstag lernte ich, dass auch die Strichreihenfolge in einem Zeichen vom Kontext abhängen kann; zum Beispiel das Zeichen für Fahrzeug, che 车. Hier schreibt man erst den oberen Querstrich (ein heng), dann den Haken (heisst piezhe), dann den unteren Querstrich (wieder heng) und dann den senkrechten Strich (shu). Im Zeichen mit dem Fahrzeuge gezählt werden, liang 辆, kommt che wieder vor, im linken Teil. Hier wird aber der untere Querstrich, der jetzt ein pie ist, als letztes geschrieben.
(Konversation kann ich immer noch keine anständige führen).

Heute habe ich dafür gelernt, dass es ein spezielles Partikel (ba 把) gibt, das anzeigt, dass das Objekt des Satzes nachher irgenwie weg ist (ausgetrunken, weggeworfen, verschenkt, aufgeklebt, übersetzt...). So weit, so gut. Nur bedingt dies,dass der ganze Satz umgestellt wird (etwas, das die Chinesen sonst nie tun) und eine dieser tollen Konstruktionen mit Hilfsverben verwendet wird, von denen hier niemand das Gefühl hat, dass sie als Konstruktion irgendwie speziell sind (给你送花geben Dir schicken Blumen oder 给你打电话 geben Dir schlagen (anrufen!) Telephon find ich etwas gewöhnungsbedürftig). Und nun kommt das Chinesischte von allem - es geht auch ohne ba, ganz gut sogar, ist auch korrekt, bedeutet das selbe, nur klingt es nicht so gut, in den Ohren der Chinesen. Ein Wegwerfpartikel also. Muss man aber können, sonst versteht man nur 火车站huochezhan.

Ach ja, was nützliches habe ich diese Woche auch noch gelernt. Ich kannte schon die Zeichen für Fisch, 鱼 und Schaf, 羊 yang und wunderte mich beim lesen von Restaurantaushängen immer, was für Fleisch wohl die Kombination von beiden, 鲜 xian sei; auch nach langer Kontemplation fiel mir kein Tier ein, dass die Eigenschaften von Schaf und Fisch vereint und auf allen Speisekarten zu finden ist. Nun denn, jetzt weiss ich, dass 鲜 xian frisch bedeutet. Was mir aber noch nicht sagt, was in den 鲜肉饺子 xian rou jiao zi (Frisch-Fleisch-Dumpling) drin ist...

Falls statt 汉字(Chinesischen Zeichen) hier nur 方子(Vierecke) zu sehen waren, solltest Du, lieber Leser, Deinem 电脑(Computer) mal etwas East Asian Language Support gönnen. Wie das geht, wurde hier auch schon beschrieben...

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen